Tiempo en Capital Federal

16° Max 15° Min
Cubierto con lluvias
Cubierto con lluvias

Humedad: 67%
Viento: Nordeste 24km/h
  • Martes 21 de Noviembre
    Despejado14°   23°
  • Miércoles 22 de Noviembre
    Muy nuboso15°   27°
  • Jueves 23 de Noviembre
    Parcialmente nuboso con lluvias16°   31°
Estado del Tránsito y Transporte
Actualizado: 20/09/2016 09:27:39
Tránsito
Trenes
Vuelos
Cargando ...

TEMAS DE LA SEMANA

Ahora Mafalda también habla en guaraní

Son los dos primeros tomos de Mafalda en lengua guaraní. La traducción al guaraní forma parte del “Programa Sur” de la Cancillería Argentina y la Embajada de la Argentina en el Paraguay.

Email This Page
mafalda

 

 

Los dos primeros tomos de Mafalda en lengua guaraní fueron presentados en un acto que se realizó en el Centro de Altos Estudios Universitarios (CAEU) de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) y contó con la presencia de su creador, el humorista gráfico Joaquín Salvador Lavado, conocido como “Quino”.
Ante un auditorio colmado, María Gloria Pereira de Jacquet, que fue la encargada de traducir al guaraní, a través del sello Servilibro, aseguró que “traducir el humor es un desafío porque implica una forma particular, una cosmovisión”.
En ese sentido subrayó que “el mayor desafío fue captar el sentido profundo del humor fino y la cosmovisión de Quino” y dirigiéndose al creador de Mafalda expresó: “Es la primera vez que lo veo pero siento que lo conozco de siempre porque como docente he utilizado sus tiras para hablar de valores y desafiar derechos”.
“Los problemas de Mafalda en los 60, 70 no han pasado de modo que los hablantes en guaraní los asumimos como actuales”, sostuvo Pereira al hablar de su trabajo y resaltar que “en todo proceso de traducción el lector es el que tiene la última palabra”.
Se trata del lanzamiento en Buenos Aires de la única traducción publicada hasta el momento en guaraní de la historieta más famosa del dibujante mendocino de 85 años, hecho que la convierte además en la primera traducción en un idioma originario.
Está previsto que, después de estos dos volúmenes, se editen otros ocho y según adelantó Pereira “ya está en edición el tercer tomo que se publicaría en octubre”.
La traducción al guaraní forma parte del “Programa Sur” de la Cancillería Argentina y la Embajada de la Argentina en el Paraguay.
Durante la presentación, Bernardo Bouquet, responsable del “Programa Sur” anunció que “ya hay un pedido para que Mafalda sea traducida al armenio”.
En tanto José María González Ávila, representante de la embajada de Paraguay en Argentina, manifestó su agradecimiento a Quino por hacerse presente y definió a Mafalda como “una de las niñas más amadas”.
“Mafalda representa a una generación, la del 70, que quería cambiar el mundo”, enfatizó González Ávila y recordó que “es la tira latinoamericana más vendida a nivel internacional”.
Por otra parte, Vidalia Sánchez, de la editorial Servilibro, a cargo de la publicación, “pese a haber estado en muchas presentación de libros, ésta la emocionaba “especialmente” porque consideró que “Mafalda es una filósofa urbana que tantas verdades nos ha enseñado”.
Con esta edición, la emblemática tira protagonizada por la pequeña Mafalda, creada por Quino en 1964, supera la veintena de ediciones en distintos idiomas, al que este año se sumó, también por primera vez, diez tiras en sistema Braille.

Fuente Télam
Email This Page
0 Comentarios
Sé el primero en dejar un comentario!

Deja tu comentario